Bản dịch của các thi hữu
Nhạc: Mai Ðức Vinh
Tình Ca Mai Ðức Vinh
Phổ Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc: MaiĐứcVinh, HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy, MinhThao, PhạmAnhDũng, NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

 

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.

03ac07a7

Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...

 Jacques Prévert

 

The Dead Leaves

Oh, how I want you to remember
the happy days we were together.
When life was more beautiful,
and the sun was more glorious.

With the dead leaves collected on the ground,
you see, I did not forget.
With the dead leaves collected on the ground,
so are the memories and regrets.

The North Wind takes them away,
into the cold night of the forgotten.
But you see, I did not forget
that melody you sang for me.

This melody that mirrors us,
you who loved me, and I who loved you.
We lived together, both of us,
you who loved me, and I who loved you.

But life separates those in love,
gently, without making a clamor.
As the sea erases on the sand
the steps of divided lovers.

We lived together, both of us,
You who loved me, and I who loved you.
But life separates those in love,
gently, without making a clamor.

As the sea erases on the sand
the steps of divided lovers.

English version by Hai Da

Tình Lá Úa

Anh ao ước rằng em luôn mãi nhớ
Tuổi thơ ngây hai đứa bạn tâm đồng
Ôi thuở đó thời gian như mộng đẹp
Chuỗi ngày xưa nồng ấm ánh dương hồng

Vun từng đống lá vàng khô héo chết
Thấy không em, anh nhớ đến bây giờ
Từng đống nhỏ lá tàn khô chết rũ
Tiếc thương hoài, kỷ niệm khó phai mờ

Bay về đâu theo từng cơn gió bấc
Mà quên đêm lạnh buốt giá băng đầy
Em biết chăng anh bao giờ cũng nhớ
Khúc ân tình em hát tặng anh đây

Bản thu ca như chuyện tình đôi lứa
Em yêu anh, và anh cũng yêu em
Chẳng rời nhau đôi mình chung cuộc sống
Em thương anh, và anh cũng thương em

Kẻ yêu nhau mà sao đời oan trái
Trong nhẹ nhàng khe khẽ cách ngăn nhau
Vùng cát biển sóng tuôn bờ trắng xóa
Dấu tình nhân sóng vỗ cuốn về đâu ?

Đôi ta sống chẳng rời xa
Tình yêu nhau mãi thiết tha vô vàn
Mà sao đời lại phũ phàng
Nhẹ nhàng chia cách đôi đàng thương đau
Cát kia sóng vỗ bạc màu
Dấu tình nhân dạt về đâu mà tìm

Hải Đà phỏng dịch

 

 

 


 
 
 

 

VĂN*THƠ* NHẠC* SƯU KHẢO
HTTP://WWW.VUONGHAIDA.NET
Bạch Cư Dị
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hoa Khổ Đau
Hải Đà biên soạn và tuyển dịch
Nhạc: MaiĐứcVinh,HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy,MinhThao, PhạmAnhDũng,NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Phượng Nở Trong Thi Ca
Hải Đà - Vương Ngọc Long
Xuân Về Nhớ Lại Cảnh Tình Xưa
Nhạc: Võ Tá Hân
Thơ Vương Ngọc Long
DVD KARAOKE
1.jpgHNV.jpgdhdk2.jpghdnn.jpg