Print
Category: Thơ Song Ngữ (Tình Thu)
Hits: 1107

 

jean moreas les stances miscellanees

Par ce soir pluvieux and es-tu quelque presage,
Un secret avertissement,
O feuille qui me viens effleurer le visage
Avec ce doux fremissements?

L'automne t'a fletrie et voici que tu tombes.
Trop lourde d'une goutte d'eau:
Tu tombes sur mon front que courbent vers les tombes
Les jours amasses en fardeau.

Ah! passe avec le vent and melancolique feuille
Qui donnais ton ombre au jardin!
Le songe ou maintenant mon ame se recueille
Ouvre les portes du destin.

Quand reviendra l'automne avec les feuilles mortes
Qui couvriront l'étang du moulin ruiné,
Quand le vent remplira le trou béant des portes
Et l'inutile espace où la meule a tourné,

Je veux aller encor m'asseoir sur cette borne,
Contre le mur tissé d'un vieux lierre vermeil,
Et regarder longtemps dans l'eau glacée et morne
S'éteindre mon image et le pâle soleil.

Jean Moréas (1856-1910)

thu5

Thi Cảm

Linh cảm chiều mưa tiếng nhẹ rơi
Âm thầm bí ẩn thốt nên lời
Lá vàng ve vuốt đôi gò má
Êm ái run run xúc cảm người

Thu về tàn úa lá vàng bay
Da diết mưa rơi nặng hạt đầy
Mưa đẫm sầu giăng vầng trán rũ
Đời thêm gánh nợ chất từng ngày

Gió thổi tung bay chiếc lá sầu
Khu vườn bóng tối phủ đêm thâu
Hồn mơ quanh quất trong trầm lặng
Chiếc cổng cơ duyên mở nhiệm mầu

Thu vàng lá rụng xác xơ bay
Phủ kín hồ im cạnh cối xay
Cơn gió lùa qua khung cửa trống
Thinh không chiếc cối cuốn vòng xoay

Ta muốn về nơi mốc đá ngồi
Dây leo đỏ thắm bức tường vôi
Lặng nhìn con nước buồn hiu hắt
Xóa ánh dương tà với bóng tôi

Hải Đà phỏng dịch