VỊNH MAI
Thử tử bất tri hà xứ lai?
Tiểu viên cách tuế ngẫu nhiên tài.
Diệp do vị phát, hoa tranh phát,
Hoa ký bất khai, diệp thủy khai.
Oái uất dĩ phi quần thảo ngũ,
Thanh phân ưng thị bách hoa khôi.
Túy ông thần tịch sác tương úy,
Thế mạc tử tri, chân khả ai!
Nguyễn Khuyến
Dịch nghĩa:
Vịnh Mai
Không biết từ đâu đã đến nơi đây?
Năm trước đã ngẫu nhiên được trồng vào vườn ta.
Lá còn chưa mọc, hoa đã nở đầy,
Hoa không nở nữa, lá mới trổ ra.
Rườm rà tuơi tốt, mọi cây không thể sánh kịp,
Hương thơm mát dịu, đáng đứng đầu trăm hoa.
Chỉ có người say sớm tối thường an ủi,
Còn người đời không ai biết đến, thật là buồn!
VỊNH MAI
Đã đến từ đâu chẳng đợi mong
Vườn ta năm trước ngẫu nhiên trồng
Lá chưa xanh tốt, hoa dày đặc
Hoa chẳng xum xuê, lá chất chồng
Sắc tươi, vượt hẳn cây nào sánh
Hương ngát, đứng đầu vạn thứ bông
Tri kỷ có người say khướt đợi
Nhân tình quên lãng xót xa lòng !
Hải Đà phỏng dịch