Bản dịch của các thi hữu
Nhạc: Mai Ðức Vinh
Tình Ca Mai Ðức Vinh
Phổ Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc: MaiĐứcVinh, HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy, MinhThao, PhạmAnhDũng, NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

Xuân Mặc Diệu

 

xuan

 

Tôi như vạt than hồng vừa bốc cháy

Trong tim em nguội lạnh đám tro tàn

Xuân chẳng hẹn trở về đêm phố trắng

Lòng chơi vơi rộng trải gió thênh thang

 

Em cứ ngủ - đáy lòng ta bảo ngọc

Gió bồng hương thơm ngát mắt môi cười

Vẫn hoài nghe trong đêm trời đất khách

Tiếng tim người nhịp đập mãi trong tôi

 

Dậy đi em ! Nụ dâu vừa hé lộc

Công Chúa ngàn thu tỉnh giấc ngủ dài

Nầy yêu dấu, em phương Đông hiền dịu

Tóc huyền nghiêng ủ mộng nắng ban mai

 

Em thức giấc gieo niềm vui buổi sáng

Gọi chim muông thánh thót tiếng tôi chào

Nầy cô bé, tôi mừng em Xuân mới

Tiếng cười em tươi mát đóa môi đào

 

Đừng để quên linh hồn trên cánh mạ

Sợ chim buồn đến rỉa rói tha đi

Hãy mở cửa đón Xuân vàng mặc diệu

Trời tha phương quên dấu lệ sầu mi

 

Xuân thức tỉnh tỏa hương trầm ngây ngất

Đưa nhau về huyền thoại thuở tình mơ

Hãy quên đi bèo trôi đời xuôi ngược

Ru hồn xanh sắc cỏ biếc non tơ

 

Lòng mênh mang ôm Xuân vào ấp ủ

Hồi sinh nhau nỗi nhớ núi sông gầy

Mà sao thấy con đường xưa xa lắc

Xóm quê buồn bên đồi gió me bay

 

Ta biết yêu từ cuộc sống phôi thai

Khi thiên nhiên giao cảm với hình hài

Quê hương đó xôn xao lời tình tự

Mộng yên bình mơ một cõi riêng ai

 

Sếu đầu đỏ bay về quanh nhảy múa

Chim thiên di vũ điệu khúc giao mùa

Rừng tràm hương mặt trời nghiêng tắt nắng

Cây vông vang gió thổi cỏ bông đùa

 

Con chim ngói ló đầu ra khỏi tổ

Mấy búp sim lúp xúp chạy quanh đồi

Hoa mộc miên rộn ràng khoe sắc đỏ

Luống cải vàng e ấp dấu Xuân tươi

 

Trời trong xanh mắt em huyền lay lá

Tiếng cười vang rúc rích dậu mồng tơi

Mùi chanh chín thơm lừng hương tóc lúa

Nắng xòe bay qua phố thị rong chơi

 

Xin hò hẹn bên giòng sông ký ức

Nhịp cầu cong đứng lặng bóng nàng nghiêng

Gió ngàn khơi có đem về xóm cũ

Chút tình mơ khao khát mộng đoàn viên

 

Ngày cuối năm khung đời hiu hắt lạ

Ngược gió chiều bay xa lộ mù trời

Sầu ly hương trĩu hồn tê cóng lạnh

Nghĩa non sông vây biển nhớ trùng khơi

 

Hát đi em ! để ru ngày mưa nắng

Sống lưu cư như mộng trắng đêm dài

Xuân Quê Hương vẫn tràn trong trí tưởng ?

Hãy đã xa rồi gió cuốn mây bay .....

 

Vương Ngọc Long

 

Marvelous Spring In Silence

 

I am just like a mass of burning coal that have just burst into flame

In your cool heart , a plentiful of crumbling ash still remained

The spring is coming back without notice to the white town

My lonely feelings are spreading out in the free wind unrestrained

 

My darling ! Just sleep on deep down in my heart, a precious stone

The high wind’s fragrance makes your lips smile, your eyes shine

I hear constantly in the night of this foreign soil and sky

Her palpitations of heart that still beat faithfully mine

 

Wake up dear, the mulberry buds are just starting to blossom

The princess rises after a thousand autumns of slumber to reunite

Oh! my sweet heart, my meek and affable Lady of the Orient

Her black hair leaning over, incubating the fantasy of the morning light.

 

Your waking up brings the joy back to the new day

Calling the many birds to whistle and twitter my greetings to you

My baby, I wish you a cheerful new sprouting spring

Your pleasant fresh smile revive those rosy lips anew

 

Do not misplace your soul on the fields of golden rice plantations

Worry that the raven of anguish will come sweep it up and fly away

Just open the door to welcome the qiescent marvelous spring

On this foreign land, forget any trace of your tears from past dismay

 

The spring become vigorous, emiting its scent into ecstasy

Bring us to the legendary stories about your first love of dream

Just ignore the hardships of life, the ups and downs of living

To quietly soothe the soul into the tender verdant grass by the stream

 

Fondly embrace the warm spring upon our infinite hearts

To resuscitate into affectionate memory, the ancient land and sea

But that old remote road has so many obstacles to the meager village

Near the windy hill covered with leaves of tamarind tree

 

Since the nascent life I found the meaning of caring love

When the body existed harmoniously with nature full of esteem

That motherland was brimming with many charming verses

At times in our own private world came a peaceful dream

 

The red headed cranes fly back to dance cherishingly

The nomadic birds perform the ballet between the shifting of two seasons

The sun with fading light descends into the forest of cajeput

The blowing wind toys with the chrysopogon grass without reason

 

The small naive sparrow sticks his head out of the nest

Around the serpentine hill, the carefree myrtle sprouts tiptoe

The kapok flowers are busy displaying their red color

Hiding the signs of the fresh spring the furrow of yellow cabbage grow

 

Your vivid dark eyes reflect the serene blue sky

Echoing from behind the trellis of spinach, your giggling laughter sings

The fragrance of ripen lemon smell good on her silky hair

To wander around the town the sunlight speads its wings

 

Please rendezvous at the fateful river of reminiscence

Across the silent spans of the curved bridge her shadow stands still

Does the wind of high sky and wide sea bring back to the old village

A little desire of romantic reunion must I fulfill ?

 

The days of year end have the feeling of extreme and strange sadness

Travelling on the long foggy highway with the wind against me

The misery of nostalgia living on the foreign soil makes the soul numb

The loyalty with the motherland encircles like a vast sea

 

My dear, please gently chant to lullaby the rainy or sunny days

To live far way as a foreigner like a white reverie every long night

Is the spring of the native country still plentiful in remembrance?

Or has gone just like the clouds being blown away out of sight?

 

Vương Ngọc Long dịch

 

VĂN*THƠ* NHẠC* SƯU KHẢO
HTTP://WWW.VUONGHAIDA.NET
Bạch Cư Dị
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hoa Khổ Đau
Hải Đà biên soạn và tuyển dịch
Nhạc: MaiĐứcVinh,HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy,MinhThao, PhạmAnhDũng,NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Phượng Nở Trong Thi Ca
Hải Đà - Vương Ngọc Long
Xuân Về Nhớ Lại Cảnh Tình Xưa
Nhạc: Võ Tá Hân
Thơ Vương Ngọc Long
DVD KARAOKE
1.jpgHNV.jpgdhdk2.jpghdnn.jpg