Hoa Phi Hoa
Hoa phi hoa, vụ phi vụ
Dạ bán lai, thiên minh khứ
Lai như xuân mộng kỷ đa thời
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ !
Bạch Cư Dị
Như Hoa Mà Chẳng Phải Hoa
Như hoa mà chẳng phải hoa
Giống mù mà chẳng phải là mù sương
Nửa đêm chợt đến lạ thường
Sớm mai thức giấc lên đường lại đi
Đến như thoáng mộng xuân thì
Rồi như mây sớm lại đi phương nào?
Hải Đà
Bản Pháp ngữ
Comme la rosée, à l'image d'une fleur,
Elle apparaît à minuit et disparaît le matin de bonne heure.
Elle arrive comme un rêve éphémère du printemps
Puis repart vers l'inconnu, comme un nuage du matin.
Thanh-Tâm
02-06-2004
Bản Anh ngữ
The bloom is not a bloom
The bloom is not a bloom, the mist is not a mist
At midnight it appears, then at dawn no longer exists
Arriving as a fleeting dream of spring without haste
Sets off again as a cloud in the morning, towards an unknown place.
Hải Đà
Hoa Phi Hoa
(nhạc Mai Đức Vinh, tiếng hát Mỹ Ngọc)