Bản dịch của các thi hữu
Nhạc: Mai Ðức Vinh
Tình Ca Mai Ðức Vinh
Phổ Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc: MaiĐứcVinh, HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy, MinhThao, PhạmAnhDũng, NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

 

9782232123559
Les yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

Louis Aragon

 

Đôi Mắt Elsa


526x297-IMW

Mắt em sâu anh nghiêng mình uống cạn
Ánh dương hồng rực rỡ sáng gương soi
Trong giếng mắt trầm thân người tuyệt vọng
Sững sờ tôi trí nhớ bỗng xa rời

Dưới bóng chim trùng dương đang dậy sóng
Trời xinh tươi cho mắt ngọc thay màu
Áo thiên thần hạ thêu làn mây nổi
Trời đâu xanh hơn lúa mạch đồng sâu

Gió vô vọng đuổi tan sầu xanh biếc
Mắt em trong cho giọt lệ sáng ngời
Cơn mưa tạnh trời ghen đôi mắt ngọc
Màu xanh hơn lúc kiếng vỡ tan rồi

Ánh mờ sương Mẹ tang thương bảy nỗi
Bảy nhát gươm đâm thủng kính muôn màu
Dòng lệ chảy từng ngày đang thống khổ
Tái xanh hơn tang tóc phủ đời đau

Xuyên lỗ vách mắt buồn đau mở rộng
Phép diệu huyền vua chúa tái sinh sao 
Trái tim đập nhịp ba cùng chuyển hướng
Phía áo choàng trong máng cỏ treo cao

Chữ tháng Năm thốt ra từ môi miệng
Cho tình ca và tiếng thở than ư 
Nhưng quá ít cho trời muôn tinh tú
Lẽ sao dành cho đôi mắt suy tư

Hình ảnh đẹp sững sờ em bé nhỏ
Mở mắt to nhưng chẳng được là bao
Mắt mở rộng nhìn anh, em có dối ? 
Biết hoa kia thắm nở dưới mưa rào

Cỏ hương nào ẩn mình tia chớp sáng
Những côn trùng huỷ hoại cuộc tình nhau
Anh bối rối giữa ngàn sao giăng mắc
Như biển kia thủy thủ đắm chìm sâu

Chất radium anh lấy từ quặng mỏ
Lửa huyền hư cháy bỏng ngón tay anh
Ôi thiên đường đến nơi rồi đánh mất
Vũ trụ anh là đôi mắt em xanh

Rồi một đêm nổ tung toàn vũ trụ
Kẻ đắm tàu cháy giữa đá ngầm xa
Anh vẫn thấy sáng bừng trên biển cả
Mắt Elsa, đôi mắt đẹp Elsa !
Hải Đà phỏng dịch

 


 

Xem tiếp theo mục lục của chủ đề "Đôi Mắt trong Thi Ca":

 

 
Bạch Cư Dị
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hoa Khổ Đau
Hải Đà biên soạn và tuyển dịch
Nhạc: MaiĐứcVinh,HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy,MinhThao, PhạmAnhDũng,NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Phượng Nở Trong Thi Ca
Hải Đà - Vương Ngọc Long
Xuân Về Nhớ Lại Cảnh Tình Xưa
Nhạc: Võ Tá Hân
Thơ Vương Ngọc Long
DVD KARAOKE
1.jpgHNV.jpgdhdk2.jpghdnn.jpg