Leisure
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows
No time to see, when woods we pass
Where squirrels hide their nuts in grass
No time to see, in broad daylight
Streams full of stars like skies at night
No time to turn at Beauty’s glance
And watch her feet, how they can dance
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began
A poor life this if, full of care
We have no time to stand and stare
William Henry Davies (1871-1940)
Nhàn Nhã
Đời vô nghĩa khi ta đành đánh mất
Chút thời gian thơ thẩn đứng nhìn trông
Dưới tàn cây thơm ngát lúa đầy đồng
Thăm thẳm xa bò cừu đang gặm nhắm
Đời đáng tiếc không dừng chân rừng rậm
Nhìn sóc con dấu dẻ dưới bờ xanh
Giữa khung trời dịu mát ánh dương thanh
Những con suối muôn ngàn sao lấp lánh
Ôi sắc đẹp Thiên Nhiên nào ai sánh
Ngắm chân nàng nhảy múa rất vui tươi
Đời mất vui khi chẳng thấy nàng cười
Môi thắm nở muôn ngàn tia mắt biếc
Đừng phí mất thời gian đành nuối tiếc
Cảnh đẹp mà Thượng Đế đã ban cho
Vì thời gian chẳng đợi và chẳng chờ
Cho những ai muốn dừng chân ngắm cảnh….
Vương Ngọc Long phỏng dịch