Bản dịch của các thi hữu
Nhạc: Mai Ðức Vinh
Tình Ca Mai Ðức Vinh
Phổ Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc: MaiĐứcVinh, HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy, MinhThao, PhạmAnhDũng, NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

Queen of the Night

 

In nocturnal stillness,
patience nurtures perfect bloom,
to reign beneath an opaque moon
and star lit skies, her exotic beauty lies.

The night, her King, rides swift beyond sunset
to personify his Queen.
She blooms, the dew kneels,
and grandeur boughs to beauty unforeseen.

Lily white, subdued in softness,
fragrance fills her botanical domain.
Her eminence reaches full effulgence
beneath the stars and moon lit sky,
the Queen of Night shall reign.

Unbeknown to Night of what her fate will be,
He beckons, "I must leave"
winged with a promise of swift return.
Fragile lily left to yearn
for the essence of the night.

Beauty weeps in sadness,
Tear-seeds fall on hallow ground,
slumbering in nocturnal stillness,
wait for the night to spawn
The Queen of Night withers and dies
before the dawn.

by Rachel J.(aka) Sunny MacLeod


Reine de la Nuit (traduction)

Dans cette nuit tranquille,
une éclosion divine est attendue avec patience,
pour régner sous les étoiles et la lune,
par sa remarquable beauté étrange.

Sa Majesté, la nuit, s'empresse au soleil couchant
pour offrir la couronne à sa Reine bien-aimée.
Scintillantes sous les gouttes de rosée,
ses tiges fleuries sont d'une beauté étonnante.

Blanche comme des lys et pleine de douceur,
elle embaume le domaine de son auguste senteur.
Son élégance rayonne d'un éclat sublime,
sous la lueur des étoiles et de la lune,
la Reine de la Nuit domine.

Consciente de sa courte destinée,
Sa Majesté doit faire signe de quitter,
promettant un retour prochain.
La fleur fragile est laissée en chagrin,
recherchant la quintessence de la nuit.

La Beauté profondément abattue,
ses larmes perlent sur le sol béni.
Dans ce calme nocturne, elle s'agonise,
souhaitant que la nuit soit sans fin…
La Reine de la Nuit se fane et s'éteint
avant que l'aube arrive.

Thanh-Tâm
2002-02-23


Nữ Hoàng Đêm



Hãy lặng lẽ trong màn đêm thanh vắng
Kiên nhẫn chờ chiêm ngưỡng một loài Hoa
Là Nữ Hoàng ngự trị dưới trăng ngà
Sao lấp lánh đón chào Hoa tuyệt hảo

Hoàng Tử đến .. là màn đêm huyền ảo
Cúi quì dâng vương miện hát reo mừng
Tôn sùng Nàng lấp lánh những hạt sương
Ðiểm nhan sắc muôn cành cây lộng lẫy

Giàn huệ trắng dịu dàng và êm ái
Tỏa hương thơm ngào ngạt khắp vườn thơ
Vẽ đẹp Nàng rực rỡ tựa cơn mơ
Trăng chiếu sáng giữa muôn ngàn tinh tú
Dưới cung hoa Nữ Hoàng Ðêm giá ngự

Ngậm ngùi thương số phận biết về đâu
Hoàng Tử buồn ra dấu vội đi mau
Chấp cánh bay hứa lời vui hạnh ngộ
Nàng Huệ trắng giã từ vì nhung nhớ
Khát khao tìm hương sắc của đêm thâu

Quỳnh Hoa buồn nức nở khúc bi sầu
Tận đồi sâu ứa tràn muôn hạt lệ
Thiêm thiếp ngủ trong màn đêm quạnh quẽ
Với bóng đêm nàng khắc khoải mong chờ
Rã cánh tàn đành chịu chết bơ vơ
Trước khi thấy bình minh vừa chợt sáng...

Vương ngọc Long chuyển ngữ


 
VĂN*THƠ* NHẠC* SƯU KHẢO
HTTP://WWW.VUONGHAIDA.NET
Bạch Cư Dị
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hoa Khổ Đau
Hải Đà biên soạn và tuyển dịch
Nhạc: MaiĐứcVinh,HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy,MinhThao, PhạmAnhDũng,NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Phượng Nở Trong Thi Ca
Hải Đà - Vương Ngọc Long
Xuân Về Nhớ Lại Cảnh Tình Xưa
Nhạc: Võ Tá Hân
Thơ Vương Ngọc Long
DVD KARAOKE
1.jpgHNV.jpgdhdk2.jpghdnn.jpg