Bản dịch của các thi hữu
Nhạc: Mai Ðức Vinh
Tình Ca Mai Ðức Vinh
Phổ Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc Nguyễn Đăng Tuấn
Thơ Vương Ngọc Long
Nhạc: MaiĐứcVinh, HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy, MinhThao, PhạmAnhDũng, NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Nhạc Mai Đức Vinh
Ca sĩ Bảo Yến trình bày

Le Lac

lamartine

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?

O lac! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient- il ? nous voguions en silence,
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

" O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices
Suspendez votre cours !
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !

" Assez de malheureux ici-bas vous implorent :
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.

" Mais je demande en vain quelques moments encor
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : " Sois plus lente "; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive
Il coule, et nous passons ! "

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse.,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?

Hé quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ? passés pour jamais ? quoi! tout entiers perdus ?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus ?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

O lac! rochers muets ! grottes! forêt obscure !
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux !

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!

Que le vent qui gémit le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,

Tout dise : " Ils ont aimé ! "

(Alphonse de Lamartine - Mâcon 1790 - Paris 1869)

imagereflet

 Cái Hồ

Bến bờ mới dạt trôi hoài vô định
Chẳng quay về, đêm vĩnh viễn mang theo
Tuổi thời gian cuốn trôi hoài biển lớn
Hỏi một ngày ta có thể buông neo ?

Hồ yêu dấu ! đã năm tàn tháng tận
Đâu người yêu hẹn lại bên hồ thương
Phiến đá xưa khi nàng ngồi ngóng đợi
Giờ còn ta hiu quạnh nỗi sầu vương

Đá ngầm sâu vọng vang ngàn tiếng hú
Trên sườn cao sóng vẫn vỗ liên hồi
Bọt sóng trắng tung bờ theo gió thổi
Bàn chân ngà ve vuốt mãi không thôi

Hồ có nhớ ? một chiều im mái đẩy
Đôi ta nghe sóng vỗ dưới trời cao
Tiếng chèo khua ngân vang ngàn cung điệu
Cùng reo vui hòa nhịp sóng nghiêng chao

Bỗng nghe đâu từ trời xa đất lạ
Tiếng hồ mơ quyến rũ vọng vang đầy
Giọng thân thương sóng vàng nghe chăm chú
Lời dấu yêu buông nhẹ giấc mơ say:

"Thời gian xin hãy ngừng trôi
Tuổi vàng êm ái kiếp đời qua mau
Ân tình tận hưởng bên nhau
Những ngày diễm lệ sắc màu đẹp tươi" 

"Lắm người đau khổ trên đời
Thời gian giúp họ cuốn trôi nỗi sầu
Giúp cho phiền muộn tan mau
Và quên những kẻ sống giàu vinh quang"

"Mỏi mòn van vái thời gian
Bay đi vun vút ngỡ ngàng mình ai
Xin đêm cứ hãy kéo dài
Bóng đen sẽ xóa, ánh mai ửng hồng"

"Hãy yêu đi, yêu vội vàng
Hãy mau tận hưởng như lòng ước mơ
Thế nhân đâu có bến bờ
Thời gian thấm thoát chẳng chờ đợi ai"

Lúc say mê là thời gian ganh tức
Khi sóng tình trôi dạt bến thương yêu
Mau như thế, cuốn trôi về vô tận
Cùng những ngày bất hạnh khổ đau nhiều

Cớ vì sao chẳng lưu giùm dấu vết ?
Mà ra đi hun hút chẳng chờ mong ?
Thời gian cho, xóa đi mà chẳng biết
Có bao giờ trả lại chút gì không ?

Quá khứ, thiên thu, hư vô và vũng tối
Nỡ chôn vùi những ngày tháng thanh xuân ?
Trả lại ta chuỗi ngày xưa diễm tuyệt
Mà các người đã cướp đoạt vô nhân

Hỡi hồ xanh, đá, hang, rừng sâu thẳm
Vốn thời gian đem lại sức hồi sinh
Xin ghi nhớ đêm nay ngàn cảnh đẹp
Trong tận cùng ký ức khát khao tình

Trời thanh tịnh hay mịt mùng bão tố
Bên đồi xanh phô dáng đẹp tươi xinh
Phiến đá hoang vu, tùng thông xậm lá
Ngả nghiêng mình soi bóng nước rung rinh

Gió nồm nam hiu hiu vừa thổi nhẹ
Giữa đôi bờ vang vọng tiếng lao xao
Bóng trăng ngàn lung linh màu loáng bạc
Mặt hồ soi êm ả dưới trời cao

Gió thì thầm bên hàng lau rên rĩ
Dịu dàng hương ngan ngát thoảng mây trời
Nhìn, nghe, thở, bấy lâu nào ai biết
"Họ yêu nhau thuở nọ", thốt nên lời

Hải Đà phỏng dịch

 


 

VĂN*THƠ* NHẠC* SƯU KHẢO
HTTP://WWW.VUONGHAIDA.NET
Bạch Cư Dị
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Hoa Khổ Đau
Hải Đà biên soạn và tuyển dịch
Nhạc: MaiĐứcVinh,HuỳnhCôngTrứ, LêMạnhTrùy,MinhThao, PhạmAnhDũng,NguyễnTuấn.
Hải Đà-Vương Ngọc Long
Phượng Nở Trong Thi Ca
Hải Đà - Vương Ngọc Long
Xuân Về Nhớ Lại Cảnh Tình Xưa
Nhạc: Võ Tá Hân
Thơ Vương Ngọc Long
DVD KARAOKE
1.jpgHNV.jpgdhdk2.jpghdnn.jpg