Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partiraị Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagnẹ
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
1847
Victor Hugo (1802-1885)
To-Morrow, at Dawn
To-morrow, at dawn, when the meadow breaks out of darkness,
I will go. I know that you are waiting for me,
I will fend through the forest, cross the mountain,
Unable to stay away from you any longer.
I will walk, mired in my thoughts,
Oblivious to the surroundings, not hearing any sound,
Alone and unknown, with my back bent down and my hands folded,
In sadness, not noticing the change in day and night.
I will not watch the gold of the sunset,
Or the sails that move toward Honfleur*
And when I arrive, I will lay on your tomb,
A bouquet of green holly and heather in bloom.
*name of a seaport in northern France, on the southern bank of the Seine, opposite Le Havre.
Tran Binh Nhung
October 3, 2002
Ngày Mai, Khi Rạng Đông
Rạng ngày mai khi cánh đồng trắng xoá
Cha sẽ đi .. vẫn biết con chờ cha
Băng rừng sâu, vượt núi thẳm non xa
Cha không thể đợi chờ lâu mòn mỏi
Đôi mắt mãi trầm tư cha bước vội
Không nhìn quanh, chẳng nghe tiếng động nào
Khom lưng cong, tay vắt chéo, nghẹn ngào
Đêm sầu đau cũng như ngày nuối tiếc
Hoàng hôn phủ chiều vàng cha chẳng thiết
Chẳng nhìn xa phía cảng ngập màn sương
Cha đến đặt trên mồ con gái thương
Hoa thạch thảo, ô rô màu thắm biếc ......
Vương Ngọc Long chuyển ngữ
10-2-02