Nếu Tôi Lấy Được Cầu Vồng
If I Could Catch A Rainbow
If I could catch a rainbow
I would do it just for you
and share with you its beauty
on the days you're feeling blue...
If I could build a mountain
you could call your very own
A place to find serenity
A place to be alone...
If I could take your troubles
I would toss them in the sea
But all these things I'm finding
are impossible for me...
I cannot build a mountain
or catch a rainbow fair
But let me be what I know best,
A friend that's always there
Sandra Lewis Pringle
Si je pouvais attraper un arc-en-ciel
Si je pouvais attraper un arc-en-ciel,
Je le ferais juste pour toi,
Et je partagerais ainsi avec toi sa beauté,
les jours où tu es mélancolique
Si je pouvais, je construirais une montagne
que tu pourrais considérer comme ta propriété,
Un endroit où trouver la sérénité,
Un endroit où l'on peut être seul.
Si je pouvais prendre tes problèmes,
Je les jetterais à la mer.
Mais je me rends compte que toutes ces choses sont impossibles pour moi :
Je ne peux pas construire une montagne ni prendre un arc-en-ciel lumineux.
Mais laisse-moi juste être ce que je sais faire le mieux :
Un(e) ami(e) toujours présent(e).
(auteur inconnu)
Nếu Tôi Lấy Được Cầu Vồng
Cầu vồng muôn sắc trên trời
Nếu tôi lấy được, tặng người nào đây
Bạn hiền ơi, tặng bạn này
Lung linh sáng đẹp chẳng phai nhạt màu
Cùng nhau chia sẻ nỗi sầu
Cũng như những lúc đớn đau nghẹn ngào
Nếu tôi dựng được núi cao
Lòng riêng tặng bạn, ai nào biết không
Chốn bình yên, cảnh non bồng
Nơi thanh tịnh sống, cõi lòng an nhiên
Bạn mang nặng gánh ưu phiền
Tôi xin lấy hết, lên thuyền ra khơi
Thong dong góc bể chân trời
Sầu tan bọt biển thảnh thơi tấm lòng
Những gì tôi muốn ...được không ?
Núi cao, biển cả, cầu vồng ... khó thay !
Bạn ơi xin hiểu lòng này
Tuổi đời chồng chất tháng ngày trôi ngang
Đâu gì quí giá cho bằng
Chân tình bạn hữu ... khi cần có nhau !
Hải Đà phỏng dịch