Spring Longing
The South wind blows open the folds of my dress,
My feet leave wet tracks in the earth of my garden,
The willows along the canal sing
with new leaves turned upon the wind.
I walk along the tow-path
Gazing at the level water.
Should I see a ribbed edge
Running upon its clearness,
I should know that this was caused
By the pow of the boat
In which you are to return.
Amy Lowell (1874 -1925)
Xuân Khát Khao
Gió nồm nam tung bay tà áo lụa
Khu vườn em lưu luyến dấu chân mềm
Hàng liễu xanh bên bờ kênh tha thướt
Theo gió ngàn, lá trổi khúc ca êm
Tôi thờ thẫn trên đường quê bé nhỏ
Lặng ngắm nhìn con nước nhẹ lênh đênh
Nhấp nhô bờ lăn tăn hàng sóng gợn
Nước trong xanh xao động bến dập dềnh
Bởi vì đâu … con thuyền vừa rẽ lối
Đưa tôi về nơi chốn của bình yên
Vương Ngọc Long chuyển ngữ