Spring Rain
Sara Teasdale (1884-1933)
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light’s stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say ….
I thought I had forgotten,
But it all came back again
Tonight with the first spring thunder
In a rush of rain.
Sara Teasdale (1884-1933)
Mưa Đầu Xuân
Ta bỡ ngỡ tưởng như đành quên mất
Nhưng bỗng nhiên bất chợt trở về đây
Mùa xuân mới đêm rền vang tiếng sấm
Trong cơn mưa tầm tã ngút trời mây
Ta còn nhớ đêm nào bên ngõ tối
Đôi chúng ta khép nép bão gầm ngang
Tiếng sấm dữ rung trời lay chuyển đất
Trên trời cao tia chớp vẹt hung tàn
Đầy con phố lắc lư đoàn xe cộ
Bởi đường đi mưa lũ biến thành sông
Óng ánh vàng dập dềnh cơn sóng nước
Ngọn đèn khuya lợt lạt bóng soi dòng
Mưa rã rích cùng sấm rền vang dội
Trái tim ta lạ lẫm ngất ngây đời
Bằng đôi mắt em nói nhiều đêm ấy
Hơn đôi môi em đã thốt nên lời
Ta ngỡ ngàng tưởng như đành quên mất
Trở về đây bất chợt phút giây đầu
Đêm thảng thốt xuân về nghe sấm dội
Cơn mưa hoài không dứt hạt rơi mau
Vương Ngọc Long