À Ma Mère
Lorsque ma soeur et moi, dans les forêts profonds,
Nous avions deréchiré nos pieds sur les cailloux,
En nous baisant au front tu nous appelais fous,
Après avoir maudi nos courses vagabondes.
Puis, comme un vent d’été confond les frai fraîcheur ondes
De deux petits ruisseaux sur un lit calm et doux,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux,
Tu mêlais en riant nos chevelures blondes.
Et pendant bien longtemps nous restions là blottis,
Heureux, et tu disais parfois: Ô chers petits!
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille!
Les jours se sont enfuis, d’un vol mystérieux,
Mais toujours la jeunesse éclatante et merveille
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.
Theodore De Banvile (1823-1891)

Gửi Mẹ Yêu
Rừng sâu thẳm, chị em con lạc bước
Đường chênh vênh sỏi đá xước chân mòn
Trán con thơ âu yếm Mẹ thơm hôn
Khe khẽ mắng "con yêu sao dại thế"
Cơn gió mát đầu hè khơi sóng nhẹ
Biếc xanh dòng trên suối mát dịu êm
Mẹ ôm con xoa nhẹ mái tóc mềm
Tiếng cười rung tơ vàng buông tóc rối
Ngồi im lặng thời gian qua chẳng đợi
Con yêu ơi, Mẹ muốn thốt lên lời:
"Mẹ già nua khi con lớn thành người"
Ngày huyền bí trôi mau mà bỡ ngỡ
Nhưng tuổi trẻ tinh khôi đầy rực rỡ
Nụ cười tươi, mắt Mẹ mãi sáng ngời !
Hải Đà phỏng dịch