L'isolement
Alphonse de Lamartine (1790-1869)
souvent sur la montagne,à l'ombre du vieux chêne,
au coucher du soleil,tristement je m'assieds;
je promène au hazard mes regards sur la plaine,
dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
ici,gronde le fleuve aux vagues écumantes,
il serpente,et s'enfonce en un lointain obscure;
là,le lac immobile étend ses eaux dormantes
ou l'étoile du soir se lève dans l'azur
au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
le crépuscule encore jette un dernier rayon:
et le char vaporeux de la reine des ombres
monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.
cependant,s'élançant de la flèche gothique,
un son religieux se répand dans les airs,
le voyageur s'arrète,et la cloche rustique
aux dernier bruits du jour mèle de saints concerts.
mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
n'éprouve devant eux ni charme ni transports
je contemple la terre,ainsi qu'une ame errante:
le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.
de colline en colline en vain portant ma vue
du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
je parcours tous les points de l'immense étendue,
et je dis:Nulle part le bonheur ne m'attend.
que me font ces vallons,ces palais,ces chaumières?
vains objets dont pour moi le charme est envolé;
fleuves,rocher,forêts,solitudes si chères,
un seul être vous manque,et tout est dépeuplé.
que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
d'un oeil indifférent je le suis dans son cours;
en un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
qu'importe le soleil?Je n'attends rien des jours.
quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
mes yeux verraient partout le vide et les déserts;
je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire,
je ne demande rien à l'immense univers.
mais peut-être au delà des bornes de sa sphère,
lieux ou le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
ce que j'ai tant rêvé paraitrait à mes yeux?
là, je m'enivrerais à la source ou j'aspire
là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
et ce bien idéal que tout âme désire
et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !
que ne puis-je,porté sur le char de l'aurore,
vague objet de mes voeux,m'élancer jusqu'à toi;
sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore?
il n'est rien de commun entre la terre et moi.
quand la feuille des bois tombe dans la prairie,
le vent du soir se lève et l'arrache aux vallons;
et moi,je suis semblable à la feuille flétrie:
emportez-moi comme elle, orageux aquilons !
Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Cô Đơn
Đỉnh núi cao, cây sồi im bóng phủ
Tôi ngồi buồn lặng lẽ ánh chiều tà
Đồi mênh mang, thẫn thờ nhìn bất chợt
Đang thay màu trải rộng cánh đồng xa
Sóng tung tóe trên dòng sông biếc ngọc
Khuất mờ xa, heo hút lượn vòng quanh
Nước ngái ngủ trên mặt hồ tĩnh lặng
Ánh sao Hôm lấp lánh tận trời xanh
Phủ non cao, bóng rừng đen ủ rũ
Cảnh hoàng hôn lay lắt ánh dương tà
Nữ hoàng đêm chập chờn nghiêng dáng ảo
Hiện khoe màu loáng bạc góc trời xa
Từ tháp chuông nhà thờ cao chót vót
Khúc thiêng liêng vang dậy khắp khung trời
Khách dừng chân nghe hồi chuông thức tỉnh
Tiếng ngày tàn giao hưởng nhạc chơi vơi
Cảnh hiền xinh nhưng hồn ta vô nghĩa
Chẳng say mê, hờ hững chẳng một lời
Thế gian kia trong tôi là vũng tối
Mặt trời đâu sưởi ấm kẻ qua đời
Trong tuyệt vọng nhìn đồi non lớp lớp
Khắp mười phương Nam, Bắc đến Đông, Tây
Nhìn vũ trụ mênh mông trời vô tận
Tự hỏi thầm: hạnh phúc chốn nào đây ?
Hỡi thung lũng, lều tranh và điện ngọc
Cảnh huyền hư khó quyến rũ hồn ai
Kìa sông tạnh, núi rừng sâu quạnh quẽ
Vắng một người, tẻ ngắt cảnh u hoài
Trời ưng ửng hay chiều buông nắng tắt
Dửng dưng tôi chẳng thiết cảnh xoay vòng
Trời trong xanh hay đầy mây u ám
Ánh dương hồng tôi chẳng đợi chờ mong
Tôi chăm chú nhìn không gian biến động
Chỉ toàn là hoang mạc với hư không
Nguồn ánh sáng chưa một lần mơ ước
Chẳng xin gì nơi vũ trụ mênh mông
Cõi vô cùng vẫn muôn điều có thể
Tinh cầu kia rực chiếu ánh dương đầy
Trên thế gian xác thân này gửi tạm
Giấc mơ đời hiển hiện mắt tôi say
Nguồn mơ ước khát khao từ nơi đó
Niềm tin yêu, hy vọng bỗng về đây
Điều lý tưởng bao người hằng ngóng đợi
Chẳng tên nào gọi được thế gian này
Hướng bình minh cớ gì ta không đến
Cõi mơ hồ lao đến gặp em ơi
Thế gian này, sống gì thân đày đọa
Khi mà ta chẳng còn nợ đất trời
Khi chiếc lá trên đồng rơi êm ái
Thung lũng sâu theo gió cuốn chiều hoang
Còn ta đây, hồn khô như lá úa
Cuốn ta đi, hỡi gió bão ngang tàng !
Hải Đà phỏng dịch