Les Séparés
Marceline Desbordes-Valmore (1786 – 1859)
N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre
Les beaux été sans toi, c'est la nuit sans flambeau
J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau
N'écris pas !
N'écris pas - N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes
Ne demande qu'à Dieu ... qu'à toi, si je t'aimais !
Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
C'est entendre le ciel sans y monter jamais
N'écris pas !
N'écris pas - Je te crains; j'ai peur de ma mémoire;
Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent
Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire
Une chère écriture est un portrait vivant
N'écris pas !
N'écris pas ces mots doux que je n'ose plus lire :
Il semble que ta voix les répand sur mon coeur;
Et que je les voix brûler à travers ton sourire;
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur
N'écris pas !
Đừng viết nữa, em buồn, đâu thiết sống
Đêm không đèn như hạ vắng anh yêu
Khó gặp anh khi bàn tay khép kín
Đập tim em, như ngôi mộ đìu hiu
Đừng viết nữa ..
Viết làm chi, chỉ chờ mong cõi chết
Em yêu anh? anh tự biết! hỏi Trời
Hút xa anh, tiếng yêu em chẳng vọng
Nghe trời cao, chẳng đến được bao giờ
Đừng viết nữa...
Anh đừng viết, sợ khơi buồn trí nhớ
Gọi tên em khi tưởng tiếng anh gần
Kẻ khó uống xin đừng trao ly nước
Nét chữ quen như nhớ bóng anh thân
Đừng viết nữa ..
Hai chữ thôi mà em đâu dám đọc
Tưởng chừng như vang dội trái tim em
Tiếng cười anh như bùng lên ánh lửa
Ngỡ nụ hôn in dấu trái tim mềm
Đừng viết nữa ... Anh ơi, xin đừng viết !
Hải Đà phỏng dịch