Print
Category: Nguyên Tác Pháp Ngữ
Hits: 1249

 Les Séparés

Marceline Desbordes-Valmore

Marceline Desbordes-Valmore (1786 – 1859)

N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre
 Les beaux été sans toi, c'est la nuit sans flambeau
 J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
 Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau
 N'écris pas !


 N'écris pas - N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes
 Ne demande qu'à Dieu ... qu'à toi, si je t'aimais !
 Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
 C'est entendre le ciel sans y monter jamais
 N'écris pas !


 N'écris pas - Je te crains; j'ai peur de ma mémoire;
 Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent
 Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire
 Une chère écriture est un portrait vivant
 N'écris pas !


 N'écris pas ces mots doux que je n'ose plus lire :
 Il semble que ta voix les répand sur mon coeur;
 Et que je les voix brûler à travers ton sourire;
 Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur
 N'écris pas !

 

chialy


Đừng viết nữa, em buồn, đâu thiết sống
Đêm không đèn như hạ vắng anh yêu
  Khó gặp anh khi bàn tay khép kín
Đập tim em, như ngôi mộ đìu hiu

Đừng viết nữa ..
 Viết làm chi, chỉ chờ mong cõi chết
 Em yêu anh? anh tự biết! hỏi Trời
 Hút xa anh, tiếng yêu em chẳng vọng
 Nghe trời cao, chẳng đến được bao giờ

 Đừng viết nữa...
 Anh đừng viết, sợ khơi buồn trí nhớ
Gọi tên em khi tưởng tiếng anh gần
 Kẻ khó uống xin đừng trao ly nước
 Nét chữ quen như nhớ bóng anh thân

Đừng viết nữa ..
 Hai chữ thôi mà em đâu dám đọc
 Tưởng chừng như vang dội trái tim em
 Tiếng cười anh như bùng lên ánh lửa
 Ngỡ nụ hôn in dấu trái tim mềm

Đừng viết nữa ... Anh ơi, xin đừng viết !

 

Hải Đà phỏng dịch